top of page

Pourquoi un Prêche du Vendredi [Khutba al-Djumu`a]

en Français est-ce si important ?

Je me réfugie auprès de Dieu contre Satan le maudit o1

A‘ûdhu biLlâh min ash-Shaytâni ir-radjîm

Coran - Sourate 1, versets 1 et 2
"Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
Louanges à Dieu le Maître des Mondes,"

Bismillahi ir-Rahmân ir-Rahîm
Al-hamdu-lillâhi rabbi-l-‘âlamîna

Ô Mon Dieu, prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed comme Tu as prié sur Abraham et sur la famille d’Abraham !
Et bénis Mohammed et la famille de Mohammed comme tu as béni Abraham et la famille d’Abraham !
 o2

Allâhumma salli ‘alâ Muhammadin wa ‘alâ âli Muhammadin kama sallayta alâ Ibrâhîma wa ‘alâ âli Ibrâhîma
Wa bârik ‘alâ Muhammadin wa ‘alâ âli Muhammadin kamâ barakta ‘alâ Ibrâhîma wa ‘alâ âli Ibrâhîma

Ô Toi qui es mon Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon et accepte mon repentir car Tu es certes l'Accueillant au repentir et le Tout pardonneur o3

Rabbi ghfir lî wa tub ‘alayya.
Innaka anta ttawwâbu-l-ghafûr.

 Gloire à Dieu ! Louange à Dieu ! Il n'y a de divinité digne d'adoration si ce n'est Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! Il n'y a de force ni de puissance qu'en Dieu ! o4

Subhâna Llâhi, wa l-hamduli Llâhi, wa lâ ilâha illâ Llâhu, wa Allâhu akbar - Lâ hawla wa lâ quwwata illâ billâhi !

Coran - Sourate 20, versets 25 à 28
"« Seigneur, [ dit Moïse,] fais cesser l’angoisse qui me serre le cœur !
Facilite ma tâche !
Délie ma langue et débarrasse-la de toute ambiguïté,
afin qu’on comprenne ce que je dis !"

Rabbi achraH lî sadry
wa yassir lî amrî
wa Hlul ‘uqdatân mmin llisânî
yafqahû qawlî

Cela étant dit

Amâ ba‘d

SOMMAIRE

 

Introduction
1. Le Coran est le Message Universel à transmettre en premier lieu aux Arabes ;
2. Les langues véhiculent un message ;
3. Un Coran à comprendre ;
4. "Cacher" le Message aux non-Arabes ?
5. Des cours de Religion adaptés à l'auditoire ;
6. Certains Arabes -porteurs du Message coranique- suivraient-ils le chemin de certains Juifs ? ;
7. Le véritable langage au Jour du Jugement ;
8. Validité de la Prière, moyens et intention ;
9. La fonction éducative des Livres révélés avant le Coran ;
10. Pourquoi alors la Prière en Arabe ?
11. La commanderie des bonnes oeuvres et l'éloignement des divisions [Fitan] ;
12. Suivre le modèle parfait ;
13. Le Seigneur des Mondes, Le Dieu des humains et la Religion de facilité ; Nouveauté
Conclusion ;

 

INTRODUCTION

 

Il est nécessaire d'éclaircir toutes les ambiguïtés qui peuvent assaillir le nouveau (re)converti à l'Islâm quant à la place de la langue Arabe dans l'adoration de Dieu (qsE) ainsi que sur la nécessité de la transmission du Message dans la langue de l'auditoire notamment lors des Prêches du Vendredi.

 

1. LE CORAN EST LE MESSAGE UNIVERSEL À TRANSMETTRE EN PREMIER LIEU AUX ARABES

Coran - Sourate 14, verset 4

"Nous n'avons envoyé aucun Messager* qui n'ait utilisé la langue de son peuple pour les éclairer. Après quoi, Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Il est le Tout-Puissant, le Sage."

Le Prophète (qpssl) a été envoyé aux Arabes, il s'exprimait donc logiquement en langue Arabe comme le confirme le verset suivant :

Coran - Sourate 46, verset 12

"Avant ce Coran, il y a eu l'Écriture de Moïse qui fut tout à la fois un guide et une bénédiction. Et ce Coran confirme en langue arabe les Écritures anciennes et constitue un avertissement pour ceux qui font preuve d'injustice et une bonne nouvelle pour les bienfaisants."

Or Moïse (qpssl) n'a pas fait sa prédication en Arabe (langue méconnue de son peuple) mais bien en Hébreu (langue maternelle de son peuple). Dieu (qsE) précise, dans le verset ci-dessus, qu'a la différence du Livre révélé à Moïse (qpssl), le Coran confirme ce dernier mais dans une autre langue et pour un autre peuple. C'est une demande légitime d'un peuple de Croyants que de réclamer de Dieu (qsE) l'envoi d'un prophète (dont les Savants sont les héritiers depuis la fin du cycle prophétique) parmi eux comme le fit Abraham (qpssl) pour les Arabes descendants de lui :

Coran - Sourate 2, versets 128 et 129

"Seigneur ! Fais de nous des Croyants entièrement soumis à Ta volonté , et de notre postérité, un peuple également soumis à Tes lois ! Fais-nous connaître les rites que nous devons observer et accepte notre repentir, car Tu es le Miséricordieux, Tu es le Clément ! Seigneur ! Envoie-leur un prophète issu d'eux-mêmes, qui leur récitera Tes versets, leur enseignera l'Écriture et la Sagesse et les purifiera de leurs fausses croyances ! Tu es, en vérité, le Puissant, le Sage ! »"

Et nous entendons, pourtant encore aujourd'hui en France, des Imâms faire leurs Sermons [akh-Khutab] -je ne parle pas de la Prière en elle-même qui doit être récitée en Arabe- du Vendredi [ad-Djumu‘a] uniquement en Arabe, ne s'adressant qu'aux arabophones dans un pays pourtant majoritairement francophone. L'enseignement dont est en charge l'Imâm est donc inexistant pour tous ceux qui l'écoutent et ne comprennent pas ses paroles (remarquons aussi que de nombreux arabophones ne comprennent pas complètement un discours en arabe littéraire qui est généralement prodigué par certains Imâms).

 

Tradition prophétique [Hadîth], Bukhârî (qdssl) [#335] rapporte que Djâbir Ibn ‘Abd Allah (qdssl) a dit que le Prophète (qpssl) a dit :

"« On m'a donné cinq [faveurs] que personne [aucun autre prophète] n'a eues avant moi :- J'ai eu la victoire grâce à la terreur [que j'inspirais à mes ennemis] d'une distance d'un mois de marche ; - La terre est pour moi un lieu de prosternation et un moyen de se purifier [rituellement] de sorte que tout homme de ma Nation peut faire sa Prière là où son heure [canonique] le surprend ; - Les prises de guerre me sont déclarées licites alors qu'elles ne l'étaient pas pour une autre personne avant moi ;- On m'a accordé le privilège de faire l'Intercession ;- Enfin on envoyait les prophètes exclusivement à leur peuple, tandis que moi, je suis envoyé à tout le monde. »"

 

Les Imâms sont sensés être les plus savants de leur mosquée. Les Savants étant les héritiers des Prophètes, le verset 14 :4 (ci-dessus) s'applique donc aussi à eux ! Leur Science ne doit pas être exclusivement diffusée aux Arabes mais, héritiers qu'ils sont du Prophète (qpssl), ils ont la charge de la diffuser à tous les hommes. Le minimum étant de parler la langue du pays où le Prêche est fait (cas de l'Imâm) et le maximum étant la diffusion (via internet ou des conférences par exemple) dans toutes les langues de la Religion de Vérité (cas du Savant et du Prédicateur).

D'ailleurs le Prophète (qpssl) avait un grand soucis d'être bien compris par son entourage :

 

Tradition de Compagnon [Hadîth mawqûf], Bukhârî (qdssl) et Nawawî (qdssl) [#696] rapportent d'après Anas Ibn Mâlik (qdssl) que :

"« quand le Prophète (qpssl) parlait, il répétait sa parole trois fois, pour qu'elle soit bien comprise, et lorsqu'il arrivait chez les gens, il les saluait trois fois. »"

 

2. LES LANGUES VEHICULENT UN MESSAGE

 

Tradition prophétique [Hadîth], Bukhârî (qdssl) [#3070] rapporte que Saîd Ibn Minâ (qdssl) raconte avoir entendu Djâbir Ibn `Abd Allah (qdssl) dire :

"« Ô Messager de Dieu ! Nous venons d'égorger une jeune bête qui nous appartient et j'ai fait moudre un sâ d'orge ; veux-tu venir en compagnie de quelques uns ? » À ces mots, le Prophète (qpssl) s'écria : « Ô gens du fossé ! Djâbir vient de préparer un sûr*, allez, venez ! »"

* mot persan signifiant « banquet, festin ».

 

Le Prophète (qpssl) lui-même s'adressait donc aux étrangers non arabophones dans leur propre langue dès qu'il en connaissait quelques mots. De plus, il demanda à son Chef des Scribes -Zayd Ibn Thabit (qdssl)- d'apprendre l'Hébreu afin de transmettre le Message aux Juifs. Il n'ordonna pas à tous les habitants de Médine non musulmans d'apprendre à lire l'Arabe. Non : l'Islâm est arrivé à la portée des gens dans leurs propres langues par l'intermédiaire de traducteurs.

 

Tradition de Compagnon [Hadîth mawqûf], Bukhârî (qdssl) [#7195] rapporte que Khâridja Ibn Thâbit (qdssl) a dit d'après Zayd Ibn Thabit (qdssl) que le Prophète (qpssl) enjoignit celui-ci à apprendre à écrire en Hébreu :

"« Afin - dit Zayd - que je puisse rédiger les lettres que le Prophète (qpssl) voulait leur envoyer et lui lire les lettres qu'il recevait d'eux. »"

 

Et Dieu (qsE) Lui-même parle de la Prière juive -telle que pratiquée par Moïse (qpssl) et ceux à qui il a été envoyé- par le mot arabe "Salât".

 

Ils étaient hébreux, ne parlaient pas un mot d'Arabe et la nommaient donc de son équivalent en Hébreu [Sha'harit, Min'ha, Ma'ariv pour les plus courantes] sans que cela ne rabaisse pour autant sa valeur auprès de Dieu (qsE). Alors que ce mot, dans le contexte musulman, signifie l'une des 5 Prières quotidiennes composées d'Unités de Prières [ar-Rak`ât], composées de positions debout, d'inclinaisons et de prosternations spécifiques à la Prière musulmane. Or le même mot est utilisé par Dieu (qsE) dans les deux contextes, signifiant une adoration différente de Lui-même.

 

3. UN CORAN À COMPRENDRE

Coran - Sourate 4, verset 26

"C'est ainsi que Dieu veut vous exposer clairement Ses enseignements, vous indiquer les traditions de ceux qui vous ont précédés et vous faire bénéficier de Son pardon, car Dieu est Omniscient et Sage."

Tradition prophétique [Hadîth], Muslim (qdssl) [#455] rapporte : Commentant le verset de Dieu Puissant et Grand {Coran 75 :16 - Ne remue pas ta langue pour cela [la récitation du Coran], en vue de le hâter.}, `Abd Allah Ibn `Abbâs (qdssl) a dit :

"« En recevant la Révélation via Gabriel (slp), le Prophète (qpssl) remuait sa langue et ses deux lèvres, ce qui lui rendait difficile la récitation comme une marque traditionnelle sur sa nature. C'est pourquoi Dieu (qsE), a révélé les versets {Coran 75 :17 à 19 - En vérité, c'est à Nous de le réunir et de le dire ! Et lorsque Nous le lisons, suis-en la lecture (Ô Mohammed) ! Et ensuite, c'est à Nous de l'expliquer.} C'est-à-dire via ta langue. C'est pourquoi, une fois recevant Gabriel (slp), le Prophète (qpssl) restait silencieux, puis abandonné par ce dernier, il récitait (le Coran) d'après le commandement de Dieu. »"

 

Et comment faire la Prédication du Message islamique [ad-Da‘wa] à un peuple dans une langue qu'il ne connaît pas ? C'est désobéir à Dieu (qsE). C'est un peu comme si Mohammed (qpssl) avait fait sa prédication en Hébreu ou en continuant à remuer les lèvres, de manière incompréhensible, comme il en avait pris l'habitude ! Dieu (qsE), par l'intermédiaire du Prophète (qpssl) et donc des Savants, explique Ses versets. Il les explique afin qu'ils soient compris !

Coran - Sourate 2, verset 44

"Seriez-vous hommes à ordonner de faire le bien, tout en oubliant de le faire vous-mêmes, alors que vous récitez la Lecture ? N'êtes-vous donc pas raisonnables ?"

Coran - Sourate 2, verset 44

"Seriez-vous hommes à ordonner de faire le bien, tout en oubliant de le faire vous-mêmes, alors que vous récitez la Lecture ? N'êtes-vous donc pas raisonnables ?"

Lire le Coran et ne pas l'appliquer (et ne pas le comprendre empêche de l'appliquer) c'est se perdre soi-même. En effet une des fonctions du Coran est d'inciter à la crainte de Dieu. Comment cette fonction peut-elle être remplie si l'on n'en comprend pas le sens parce qu'on n'en connaît pas la langue ?

Coran - Sourate 20, verset 113

"C’est ainsi que Nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens."

Coran - Sourate 20, verset 113

"C’est ainsi que Nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens."

Une autre de ses fonctions est de servir d'argument divin contre ceux qui auront refusé sciemment le Message. Or on ne peut se détourner volontairement (et donc fautivement) que de ce que l'on comprend. Car comment reprocher justement  au sourd de ne pas avoir compris ce que l'on a dit ? Or Dieu (qsE) est Juste.

Une autre de ses fonctions est de servir d'argument divin contre ceux qui auront refusé sciemment le Message. Or on ne peut se détourner volontairement (et donc fautivement) que de ce que l'on comprend. Car comment reprocher justement  au sourd de ne pas avoir compris ce que l'on a dit ? Or Dieu (qsE) est Juste.

Une autre de ses fonctions est de servir d'argument divin contre ceux qui auront refusé sciemment le Message. Or on ne peut se détourner volontairement (et donc fautivement) que de ce que l'on comprend. Car comment reprocher justement  au sourd de ne pas avoir compris ce que l'on a dit ? Or Dieu (qsE) est Juste.

Coran - Sourate 23, versets 63 à 67

"Mais les coeurs des impies restent, à l'égard du Coran, plongés dans l'erreur, sans compter d'autres méchantes actions qu'ils n'hésitent pas à accomplir.

Et lorsque enfin Nous aurons châtié les plus opulents parmi eux, ils pousseront des cris d'angoisse.

« Cessez de vous lamenter aujourd'hui, car vous ne recevrez de Nous aucun secours !

Mes versets vous étaient bien récités ; mais vous vous en détourniez avec morgue, et vous vous en moquiez au cours de vos veillées. »"

Tradition prophétique [Hadîth], Bukhârî (qdssl) [#3219] rapporte d’après ‘Abd Allah Ibn ‘Abbâs (qdssl) que le Prophète (qpssl) a dit :
"« L'Ange Gabriel me fit réciter le Coran d’une seule façon, mais je ne cessai de lui en demander plus et il en arriva à me le faire réciter de sept façons différentes*. »"

 

* Le Coran a été révélé en sept « modes de lectures » [al-Ahruf] qui correspondent, d’après la majorité des Savants, aux sept dialectes des sept principales tribus Arabes qui prévalaient à La Mecque à l’époque de la Révélation : Quraych1, Hudhayl2, Thaqîf3, Hawâzin4, Kinâna5, Tamîm6 et Yémen7. Différents mots étaient utilisés alors dans le Coran pour signifier un même sens afin que chaque tribu arabe le comprenne aisément.

 

Exemple de deux lectures du verset 82 de la Sourate 5 :

  • Lecture a : « Dhâlika bi-anna minhum qissîsîna wa ruhbâna », ce qui signifie : « C’est qu’il ya parmi eux des prêtres et des moines. »

  • Lecture b : « Dhâlika bi-anna minhum siddiqîna wa ruhbâna », ce qui signifie : « C’est qu’il y a parmi eux des véridiques et des moines. »

Ainsi les Arabes de toutes les tribus comprenaient le sens des versets de la Révélation. Cela a permi aussi par la suite aux Savants, qui se penchèrent sur l’Exégèse [at-Tafsir] du Coran, de compléter la compréhension des versets par ces différents modes de lecture. Nous voyons donc une nouvelle dimension miraculeuse du Coran : l'adaptation par Dieu (qsE) du Message coranique à chaque tribu arabe dans son propre dialecte ! Gloire à Dieu [Subhan Allah !] ! Et honte à ceux qui refusent de s'adapter aux langues étrangères afin de transmettre le Message divin alors que Dieu (qsE) ne se contenta pas de le révéler aux Arabes en langue Arabe mais à chaque tribu Arabe avec leurs subtilités linguistiques régionales.

 

4. "CACHER" LE MESSAGE AUX NON-ARABES ?

 

Coran - Sourate 19, verset 97

"Nous avons rendu le Coran facile en te le révélant dans ta propre langue, afin que tu t'en serves pour annoncer la bonne nouvelle à ceux qui craignent le Seigneur et adresser un avertissement aux esprits rebelles."

Si le Coran a été révélé en langue arabe, la langue natale du Prophète (qpssl), c'est à fin de lui en rendre la lecture et la compréhension faciles. Si on retourne la phrase, en toute logique, lire le Coran en Arabe aux non arabophones est donc, à l'inverse, difficile à comprendre. Les porteurs arabes du Message coranique ont donc le DEVOIR de le traduire aux autres peuples sans quoi ils auront failli à la transmission du Message.

La suite prochainement si Dieu le veut

Seigneur ! Gloire et louange à Toi !
Je témoigne qu'il n'y a d'autre divinité que Toi !
Je Te demande pardon et je me repens auprès de Toi
f1

Subhânaka l-lâhumma wa bi-hamdika.
Ashaduan lâ ilâha illâ anta,
astarghfiruka wa atûbu ilayka

Coran - Sourate 37, versets 180 à 182
"Gloire à Dieu le Maître Suprême que ne peuvent atteindre les calomnies des hommes !
Paix et salut aux Envoyés !
Et louange à Dieu, le Maître Souverain de l'Univers !"

Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yasifûn
wa salâmun ‘alâ al-mursalîn,
wal hamdoulillahi rabbi al-‘âlamîn

Notes :

o1Coran - Sourate 16, verset 98 - "Quand tu lis le Coran, demande la protection de Dieu contre Satan le maudit," 
o2Tradition prophétique [Hadîth], Tirmidhî (qdssl) et Ibn Hadjar al-‘Asqalânî [#1570] (qdssl) rapportent que l'Envoyé de Dieu (qpssl) a dit :
"« Dans tout groupe qui s'asseoit dans une assemblée sans se souvenir de Dieu et sans bénir le Prophète, ses individus auront un regrêt au Jour de la Résurrection. »"

o3Tradition prophétique [Hadîth], Tirmidhî (qdssl) [Sahîh at-Tirmidhî #3/153] et Ibn Mâdjah [Sahîh Ibn Mâdjah #2/234] (qdssl) [authentifiés par Albânî -qdlfm] rapportent d'après ‘Abd Allah Ibn ‘Umar (qdssl) que :
"« Le Messager de Dieu (qpssl) répétait , lors d'une même assemblée, des centaines de fois la formule : « Ô Toi qui es mon Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon et accepte mon repentir car Tu es certes l'Accueillant au repentir et le Tout pardonneur. ». »"
o4) Tradition prophétique [Hadîth], an-Nasâ‘î, Ibn Hibbân, al-Hâkim et Ibn Hadjar al-‘Asqalânî [#1574] (qdsseuxt) rapportent d'après Abû Sa‘ïd al-Khudrîy (qdssl) que le Messager de Dieu (qpssl) a dit :
"« Les bonnes prononciations restantes sont : Il n'y a de divinité digne d'adoration en dehors de Dieu ! Gloire à Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! Louange à Dieu ! Il n'y a de force ni de puissance qu'en Dieu ! »"
Tradition prophétique [Hadîth], Muslim (qdssl) et Ibn Hadjar al-‘Asqalânî [#1575] (qdssl) rapportent d'après Samura Ibn Djundab (qdssl) que le Messager de Dieu (qpssl) a dit :
"« Les paroles les plus agréables pour Dieu sont quatre, commence par celle que tu veux, il n'y a pas d'inconvénient : Gloire à Dieu ! Louange à Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! Il n'y a de divinité digne d'adoration en dehors de Dieu ! »"
Tradition prophétique [Hadîth], Muslim (qdssl) et Nawawî [#1409] (qdssl) rapportent d'après Abû Hurayra (qdssl) que le Messager de Dieu (qpssl) a dit :
"« Dire : Gloire à Dieu ! Louange à Dieu ! Il n'y a de divinité digne d'adoration en dehors de Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! m'est préférable à tout ce sur quoi se lève chaque jour le soleil. »" 
f1Tradition de Compagnon [Hadîth mawqûf], Tirmidhî (qdssl) rapporte que d'après Abû Hurayra (qdssl), l'Envoyé de Dieu (qpssl) a dit :

"« Quand on prend part à une assemblée, qu'on s'adonne aux futilités (ou aux sujets interdits) mais qu'on dit avant de quitter : « Seigneur ! Gloire et louange à Toi ! Je témoigne qu'il n'y a d'autre divinité que Toi ! Je Te demande pardon et je me repens auprès de Toi », ces mots tiendront lieu d'une expiation des péchés commis en prononçant de tels propos (futiles ou interdits). »" 
Tradition de Compagnon [Hadîth mawqûf], Tirmidhî (qdssl) [Sahîh at-Tirmidhî #3/153], an-Nasâ‘î (qdssl) et Ahmad Ibn Hanbal (qdssl) [authentifié par Albânî -qdlfm] rapportent que d'après la Mère des Croyants ‘Âïcha (qdsse) :
"« Chaque fois qu'il s'asseyait quelque part, récitait le Coran ou accomplissait une Prière, le Prophète terminait par ces paroles : « Seigneur ! Gloire et louange à Toi ! Je témoigne qu'il n'y a d'autre divinité que Toi ! Je Te demande pardon et je me repens auprès de Toi », ces mots tiendront lieu d'une expiation des péchés commis en prononçant de tels propos (futiles ou interdits). »"
* Les termes sont erronés ou inappropriés dans la traduction du Coran utilisée et retraduits (par les termes soulignés) ici plus fidèlement au texte en Arabe ou plus corrects grammaticalement ;
1. qpssl - Que la paix et le salut soient sur lui [Sallallah-û ‘alayhi wa salâm] ;
2. qpsseux - Que la paix et le salut soient sur eux [Sallallah-û ‘alayhim wa salâm] ;
3. qsE - Qu'Il soit Exalté [Allah aza wadjel] ;
4. qdssl - Que Dieu soit satisfait de lui [Radi Allah ‘anhu] ; 
5. qdsse - Que Dieu soit satisfait d'elle [Radi Allah ‘anha] ; 
6. qdsseux2 - Que Dieu soit satisfait d'eux deux [Radi Allahu ‘anhumaa] ; 
7. qdsselles2 - Que Dieu soit satisfait d'elles deux [Radi Allahu ‘anhunaa] ;
8. qdsseuxt - Que Dieu soit satisfait d'eux tous [Radi Allahu ‘anhum] ; 
9. qdssellest - Que Dieu soit satisfait d'elles toutes [Radi Allahu ‘anhun] ;
10. qdlfm - Que Dieu lui fasse miséricorde [RahmâtUllah ‘alayhi] ; 
11. slp- Sur lui la paix [‘Alayhi salâm] ;
12. sep - Sur eux la paix [‘Alayhim salâm] ;

bottom of page